Verschenen: Antonio Scurati – Fascisme en populisme. Mussolini nu, Podium, 96 p., vert. Jan van der Haar. ‘Een heel sterk betoog’ (Nieuwsweekend) 

Verschenen in een hervertaling: Natalia Ginzburg, Familielexicon, privé-domein, De Arbeiderspers.
In de Pers: ‘Schitterende afrekening’ (De Groene Amsterdammer), ‘Kunststukje van vertaler Jan van der Haar’ (Het Parool).
‘Direct, smakelijk en geestig’ (De Volkskrant). Nu de tweede druk.  

Verschenen: De tweede druk van Antjie Krog – Plundering, vert. Robert Dorsman en Jan van der Haar, Podium.

In voorbereiding: de vertaling van Come d’aria (Als van lucht) van Ada d’Adamo, Premio Strega 2023, voor De Arbeiderspers. 

Verschenen: de fonkelnieuwe vertaling van Giorgio Fontana, Aan ons vooraf (Prima di noi), een Italiaanse familiesaga, De Arbeiderspers, 712 p. ‘Een heerlijk boek dat lang in de herinnering zal blijven’ (Trouw). ‘Knappe vertaling’ (MappaLibri).
‘Godvergeten goed geschreven’ (Het Parool). Nu vierde druk.

Verschenen: Antonio Scurati, M. De laatste dagen van Europa, Podium, 416 p. Het derde deel in de documentaire romanreeks over Mussolini en het fascisme. Op 17 juni is Antonio Scurati een van de gasten op de Nexus-Conferentie in Amsterdam. Vijf sterren in De Volkskrant: ‘Scurati blinkt uit in scherpe keuzes […] Wederom met grote zorg vertaald door Jan van der Haar’. ‘Bijzonder knap vertaald’ (Boekhandel Bijleveld) Inmiddels is de derde druk verschenen, evenals de zesde druk van M. De zoon van de eeuw.  

Verschenen: Natalia Ginzburg, De kleine deugden (Le piccole virtů, 1962), essays, Nijgh & Van Ditmar.
In de pers: ‘Ongelooflijk fris en hier en daar zelfs actueel’. Een ‘rijke en enerverende bundel’ met ‘de tedere stem van Ginzburg’ (De Volkskrant). ‘Knappe vertaling’ (MappaLibri). ‘Fraaie vertaling’ (Trouw).
Inmiddels is de tweede druk verschenen.

Verschenen: Antjie Krog, Plundering (Plunder), vertaald met Robert Dorsman, Podium, tweetalige dichtbundel, 2023. Uit de pers: ‘Prachtige vertaling’ (Het Parool), ‘grandioze vertaling’ (Yves T’Sjoen, hoogleraar UG). ‘Sprankelende vertaling’ (Nederlands Dagblad). ‘Haar vertalers dragen eraan bij dat Krog óók in het Nederlands zo’n goeie dichter is’ (Trouw).‘Ontzagwekkende bundel’, vijf ballen (NRC). 

In voorbereiding: de vertaling van Mai devi domandarmi (Nooit moet je me vragen) van Natalia Ginzburg voor Nijgh & Van Ditmar, essaybundel. 


Anderen over de bundel Vrolijk scheppen van Jan van der Haar (Uitgeverij IJzer, 2012):

Adriaan van Dis: ‘Diepe en vrolijke gedichten waar de liefde mooi wanhopig tussenin hangt. Jan van der Haar kan zware dingen zo licht zeggen dat hij mij telkens weer optilt, Adriaan van Dis (110 kilo).

Hester Knibbe: ‘Prachtig en zeer de moeite waard!’

Etienne van Heerden: ‘Dis pragtige poësie.’

Tom van Deel: ‘Weinig imponerende, gemakzuchtige poëzie.’

Anton de Goede: ‘Een zeer geslaagde bundel.’

Antjie Krog: ‘ja! en het jou bundel erg geniet. jy is beslis 'n digter (jy het die oog en die taal van 'n digter).’

Bouke Vlierhuis: ‘Een zee van kitsch en gemeenplaatsen.’

André Oyen: ‘Deze taalvirtuoos heeft iets tot leven gewekt waarvan je genietend elk woord wil proeven en herproeven.’

Ingmar Heytze: ‘Mooi!!!! Meer dan mooi!’

Vorm uw eigen oordeel en lees Vrolijk scheppen!