M. De man van de voorzienigheid van Antonio Scurati (Podium) is genomineerd voor de Europese Literatuur Prijs 2022. 

Het Vlaamse blad HUMO geeft ‘M. De man van de voorzienigheid’ 4 ½ ster en concludeert: ‘Een historisch-politiek èn literair meesterwerk!’ Inmiddels is de tweede druk opgelegd.

Begin december verscheen de vijfde druk van van Curzio Malaparte – Kaputt, in de reeks Oorlogsdomein van De Arbeiderspers 

Verschenen: de vertaling van Giù la piazza non c’è nessuno – Daar op het plein is niemand van Dolores Prato voor De Arbeiderspers, 832 p.
In de pers: ‘Uitstekend vertaald’ (Het Parool), ‘Knappe […] indrukwekkende vertaling’ (De Volkskrant), ‘Erudiete en doordachte vertaling […] een prestatie van formaat’ (Tzum.info). ‘Schitterende vertaling’ (NRC).

Verschenen: Curzio Malaparte, De Wolga ontspringt in Europa, oorlogsreportages, Uitgeverij Koppernik.

In voorbereiding: De vertaling van Le piccole virtù (De kleine deugden) van Natalia Ginzburg, essays, voor Nijgh & Van Ditmar.

In voorbereiding: de vertaling van Prima di noi (Aan ons vooraf) van Giorgio Fontana, roman, voor De Arbeiderspers. 


Anderen over de bundel Vrolijk scheppen van Jan van der Haar (Uitgeverij IJzer, 2012):

Adriaan van Dis: ‘Diepe en vrolijke gedichten waar de liefde mooi wanhopig tussenin hangt. Jan van der Haar kan zware dingen zo licht zeggen dat hij mij telkens weer optilt, Adriaan van Dis (110 kilo).

Hester Knibbe: ‘Prachtig en zeer de moeite waard!’

Etienne van Heerden: ‘Dis pragtige poësie.’

Tom van Deel: ‘Weinig imponerende, gemakzuchtige poëzie.’

Anton de Goede: ‘Een zeer geslaagde bundel.’

Antjie Krog: ‘ja! en het jou bundel erg geniet. jy is beslis 'n digter (jy het die oog en die taal van 'n digter).’

Bouke Vlierhuis: ‘Een zee van kitsch en gemeenplaatsen.’

André Oyen: ‘Deze taalvirtuoos heeft iets tot leven gewekt waarvan je genietend elk woord wil proeven en herproeven.’

Ingmar Heytze: ‘Mooi!!!! Meer dan mooi!’

Vorm uw eigen oordeel en lees Vrolijk scheppen!