In voorbereiding: De vertaling van Lessico famigliare (Familielexicon) van Natalia Ginzburg, autobiografische roman voor Privé-domein van De Arbeiderspers. 

Verschenen: Natalia Ginzburg, De kleine deugden (Le piccole virtù, 1962), essays, Nijgh & Van Ditmar.
In de pers: ‘Ongelooflijk fris en hier en daar zelfs actueel’. Een ‘rijke en enerverende bundel’ met ‘de tedere stem van Ginzburg’ (De Volkskrant). ‘Knappe vertaling’ (MappaLibri). ‘Fraaie vertaling’ (Trouw).

Verschenen: Antjie Krog, Plundering (Plunder), vertaald met Robert Dorsman, Podium, tweetalige dichtbundel, 2023. Uit de pers: ‘Prachtige vertaling’ (Het Parool), ‘grandioze vertaling’ (Yves T’Sjoen, hoogleraar UG). 

In voorbereiding: de vertaling van Prima di noi (Aan ons vooraf) van Giorgio Fontana, roman, voor De Arbeiderspers.

In voorbereiding: de vertaling van M. Gli ultimi giorni dell’Europa (M. De laatste dagen van Europa) van Antonio Scurati, het 3e deel in de Mussolini-saga, Podium.

In voorbereiding: de vertaling van Mai devi domandarmi (Nooit moet je me vragen) van Natalia Ginzburg voor Nijgh & Van Ditmar, essaybundel. 


Anderen over de bundel Vrolijk scheppen van Jan van der Haar (Uitgeverij IJzer, 2012):

Adriaan van Dis: ‘Diepe en vrolijke gedichten waar de liefde mooi wanhopig tussenin hangt. Jan van der Haar kan zware dingen zo licht zeggen dat hij mij telkens weer optilt, Adriaan van Dis (110 kilo).

Hester Knibbe: ‘Prachtig en zeer de moeite waard!’

Etienne van Heerden: ‘Dis pragtige poësie.’

Tom van Deel: ‘Weinig imponerende, gemakzuchtige poëzie.’

Anton de Goede: ‘Een zeer geslaagde bundel.’

Antjie Krog: ‘ja! en het jou bundel erg geniet. jy is beslis 'n digter (jy het die oog en die taal van 'n digter).’

Bouke Vlierhuis: ‘Een zee van kitsch en gemeenplaatsen.’

André Oyen: ‘Deze taalvirtuoos heeft iets tot leven gewekt waarvan je genietend elk woord wil proeven en herproeven.’

Ingmar Heytze: ‘Mooi!!!! Meer dan mooi!’

Vorm uw eigen oordeel en lees Vrolijk scheppen!